No se encontró una traducción exacta para صاحب بدع
Traducir Turco Árabe صاحب بدع
Turco
Árabe
Resultados relevantes
-
asıl (adj.)más ...
-
orijinal (adj.)más ...
-
yeni (adj.)más ...
-
becermek (v.)más ...
-
yaratmak (v.)más ...
-
yazar (n.)más ...
-
yaratıcı (n.)más ...
-
özgün (adj.)más ...
- más ...
-
malik (n.)más ...
- más ...
-
arkadaş (n.)más ...
-
sahip (n.)más ...
-
ahbap (n.)más ...
-
mensup (n.)más ...
-
dost (n.)más ...
-
mükemmellik (n.)más ...
- más ...
-
otelci (n.)más ...
- más ...
- más ...
-
bankacı (n.)más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
-
usta (n.)más ...
ejemplos de texto
-
Buzağıyı ( tanrı diye ) benimseyenlere , muhakkak Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir ! İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Şüphesiz , buzağıyı ( tanrı ) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir . İşte Biz , ' yalan düzüp-uyduranları ' böyle cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Buzağıyı tanrı olarak benimseyenler Rablerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır ; iftira edenleri böylece cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Buzağıyı mabud edinenler , Rablerinden bir gazaba uğrayacaklar , dünya yaşayışında aşağılık bir hale düşeceklerdir ve biz , iftiracıları böyle cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Buzağıyı ilah edinenler var ya , yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır . İftiracıları böyle cezalandırırız biz !إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Buzağıyı ( tanrı ) edinenler var ya , işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir . Biz iftiracıları böyle cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap , dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir . İşte biz , iftiracıları böyle cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Buzağıya tanrı diye tapanlar var ya , işte onlara Rab ' leri tarafından dünya hayatında bir gazap ve bir zillet gelecektir . İşte iftiracıları böyle cezalandırırız Biz ! [ 2,54 ] { KM , Çıkış 32 , 34-35 }إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .
-
Buzağıyı putlaştıranlar , Rab ' lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir alçaklığa uğrayacaktır . İftiracıları böyle cezalandırırız .إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا ؛ بسبب كفرهم بربهم ، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله ، فكل صاحب بدعة ذليل .